Frau Pleitegeiger tippte eben beim Versuch, ein Herrenpflegeprodukt zu benennen, immer wieder:
Niveau for Men
Achja. Wenn das doch nur so einfach wäre, ne…?
M | D | M | D | F | S | S |
---|---|---|---|---|---|---|
« Dez | ||||||
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |
Frau Pleitegeiger tippte eben beim Versuch, ein Herrenpflegeprodukt zu benennen, immer wieder:
Niveau for Men
Achja. Wenn das doch nur so einfach wäre, ne…?
So einfach wie Rechtschreibung für Frauen? ;)
28. Aug. 2007 | #
Da wüsste ich doch gleich einige, denen ich das schenken könnte. ;-)
Ich benutze im Übrigen nur Nievau-Creme. Ich finde, man merkt es. :-D
29. Aug. 2007 | #
I copied the post into http://www.freetranslation.com and this is the bizarre translation
Woman bankrupcy violinist typed just in the attempt, to name a gentlemen care product, again and again:
Level for Men
Achja. Were if that yet only so simple, ne…?
????????
31. Aug. 2007 | #
LOL
Forget about all those translating-sites. I once translated a Dutch post into English (it was about me and Rafael van der Vaart) via babelfish. Afterwards Hamburgs star was named “Rafael of the speed”.
Well, some things are hard to translate – but I’ll try it anyway.
NIVEA is a skin-care brand. They have some products for men, called “NIVEA for men”. But whenever I tried to type that, I wrote “niveau” instead. Niveau is German for level.
So I thought it would be a nice (and easy) way to raise the level (of some men) just by putting cream on them, right?
31. Aug. 2007 | #
ah i see, not really worth all the fuss i made ;)
18. Sep. 2007 | #
Exactly :-)
18. Sep. 2007 | #
Gleich nach Deutsch macht http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
Mit der Tempo und Huub(Jaap) Stamm??
18. Sep. 2007 | #